– Мало, – признался Артур. – В Иберлене почти не уцелели никакие архивы Древних.

– И в Гарланде почти не уцелели. А вот в Таэрверне – уцелели. Хорошие, правильные книги, не какая-нибудь романтическая дурь. О математике, механике, естественных науках – за такие книги ваши академики душу продали бы под проценты. И книги о магии – тоже. Фэринтайны веками держали свои архивы под замком, в такой строгости, чтобы ни один древоточец не просочился. Впрочем, – усмехнулся Клифф, – я слышал, многие из тех книг не на бумаге даже напечатаны. Тонкие металлические листы, а также такие материалы, которым у нас и названий нет. Но это не так важно. Важно, что Эдвард все это читал. О нем давно болтали, будто он книжник и чародей, пусть и немного. А когда моя армия осаждала его столицу, началась буря. Дикая. Нас замело снегом, и мы были разбиты. Эдвард сказал мне, будто это он ее призвал.

– Простая похвальба, – пожал плечами Артур. – Думаю, он просто желал вас запугать.

– И все так подумали бы, мало ли как бахвалится победитель. Но я запомнил эти слова. А теперь Эдвард со своей супругой едут сюда, и у вас тоже объявился колдун. Подумайте, лорд Айтверн, о чем им найдется поговорить. И подумайте, что говорить вам. Простите, меня жена заждалась. – Король Гарланда неожиданно учтиво поклонился и направился к прелестной молодой женщине в серебристом, под стать белокурым волосам, платье, что выглядела в два раза моложе супруга. Артур вспомнил рассказы, что у короля Клиффа этот брак уже третий. И первый удачный.

Слухи, предостережения и намеки – они постоянно окружали его в эти дни. Туманные разглагольствования Рэдгара. Холодные глаза Гайвена. Отчуждение Айны. Блейр – и тот сделался как-то особенно нелюдим, но по крайней мере этому парню Артур доверял. Было с чего.

– Не споткнитесь, – сказал Блейр, вырывая Артура из размышлений. – Видите, ступенька.

– Вижу. Блейр, я правда не споткнусь, нечего меня под рукав хватать.

– Вы мой сюзерен. Расшибете голову при всем честном народе – от позора мне уже не укрыться.

– Ты достаточно быстро понял, в чем именно заключается дворянская честь.

– Это и дурак поймет, – усмехнулся Джайлс.

В Большом зале от народу было не протолкнуться. Иберленские и заезжие аристократы, лорды в камзолах и дублетах и дамы в нарядных платьях – все явились посмотреть на очередного чужедальнего короля. У дверей и стен выстроились почетным караулом солдаты, сновали слуги. В середине зала, не сменив еще дорожной одежды на придворную, стояли эринландские гости. Их делегацию возглавляли двое – и, увидев этих двоих, Артур в самом деле едва не споткнулся и не полетел по ступенькам вниз.

Мужчина. Высокий, статный, широкоплечий, с безвозрастным гладким лицом полуэльфа. Длинные волосы, раскиданные по широким плечам, – белые, такие же снежно-белые, какими стали волосы Гайвена после Горелых холмов. Глаза фиолетового оттенка, каких не бывает у людей. Белые доспехи и белый плащ. Он держался как бывалый воин, спокойно и уверенно, и смотрел прямо на Артура.

И женщина. Хрупкая, изящная, тоже какая-то вне возраста – то ли молодая, то ли зрелая сразу, с волосами алыми, словно небо на закате, что доходили ей до талии, в черном платье. Лицо этой женщины было ему знакомо. И лицо мужчины – тоже. Артуру вдруг показалось, будто прежде он видел этих двоих в каких-то позабытых снах. Может быть, даже в тех, что снятся до рождения на свет. На мгновение очень странное чувство узнавания посетило его.

Совладав со своим замешательством, Артур спустился в зал. Огляделся – Гайвена нигде не видать. Подошел к гостям.

– Добро пожаловать в Тимлейн, господа, – сказал он учтиво, отвесив по всем правилам придворный поклон. – Мое имя – лорд Артур, герцог Айтверн и герцог Малерион. Я – первый министр Коронного Совета этой страны и приветствую вас от имени короля Гайвена Ретвальда.

Ему ответила женщина. Не мужчина, очевидно ее супруг. Это было явным нарушением придворного этикета, но, видимо, в Эринланде нравы попроще.

– Мы рады вас видеть, герцог, – сказала гостья. – Нам следует о многом побеседовать с вами. И с вашим королем. Если это возможно, соберемся сегодня же вечером, без посторонних ушей и глаз.

– Подобную встречу вполне можно устроить, если только мой король окажется свободен, – ответил Артур, припоминая недавнюю беседу с Клиффом и его рассказы, что эринландцы знаются с волшебством. Не о волшебстве ли они собрались разговаривать с ним и с Ретвальдом? Артуру почему-то сделалось тревожно, и он опять обвел глазами зал, ища и не находя в нем Гайвена.

– Эту встречу непременно нужно будет устроить, – сказала женщина мягко и улыбнулась ему. – Она принесет пользу нам всем. Но я думаю, стоит представиться. Меня зовут Кэран, из дома Кэйвенов, а это мой супруг, Эдвард Фэринтайн.

Мужчина сделал шаг вперед и крепко пожал Артуру руку. Этот внезапный жест показался молодому Айтверну таким простым, таким неуместным среди напыщенного великолепия королевского замка, что он растерялся еще сильнее, хотя куда уж было сильнее.

– Рад знакомству, – сказал Эдвард Фэринтайн. – Наших людей нужно разместить и покормить, коней – почистить и дать отдышаться с дороги. Потом мы бы и сами не отказались от горячего обеда, и пару часов вздремнуть. Вечером, как сказала моя жена, в самом деле поговорим о делах.

– Я отдам нужные распоряжения дворецкому. Я ведь сам не дворецкий, как вы могли заметить. – Чужеземец вел себя слишком нахально, будто хозяин. На мгновение Айтверн ощутил злость, и это было значительно лучше, нежели растерянность. Он и без того слишком потерялся за это лето, а вот злость стала напоминанием о старых добрых, счастливых временах. Временах, когда меч не задерживался в ножнах без дела. – Есть что-то еще, – уточнил Артур, – о чем мне стоило бы немедленно узнать? – Он посмотрел на гостя едва ли не с вызовом.

– Пожалуй, кое-что найдется, – кивнул Эдвард Фэринтайн, бросая быстрый взгляд куда-то себе за спину. – Капитан моей охраны, граф Кэбри. Вы его не знаете, но он собирался вызвать вас на поединок и убить.

– Потрясающе. С какой стати?

– Недавно вы сразили насмерть одного его близкого друга, и теперь граф исполнен решимости мстить. Это очень важно для него, и он жаждет немедленно скрестить с вами клинки. Я пытался вразумить своего офицера, но все без толку. Иногда доводы рассудка бессильны. Вы сможете вместить это дело между обедом и ужином, герцог Айтверн?

– О, – сказал Артур, чувствуя, как впервые за эти месяцы обретает под ногами твердую почву, – чему-чему, а хорошей дуэли я всегда рад. Вы не можете представить, как мне наскучили придворные дела. Представьте меня своему капитану сразу, как мы вас здесь разместим. Тогда и позвеним шпагами.

Герцог Айтверн широко улыбнулся, подумав, что в сущности король Эринланда не так уж и плох. Он привез с собой хоть какие-то приключения, а этого добра в Тимлейне в последнее время явно не хватало.

Глава 2

Друг семьи

Август 4948 года

Айна ощущала себя чужой в собственном доме. Это было совсем не удивительно. Она выросла в замке Малерион и в столицу впервые попала лет в десять, когда ее забрал сюда отец. За прошедшие годы она так и не смогла до конца привыкнуть к этому богатому, но словно бы нежилому дому, где лорд Раймонд ночевал хорошо если пару раз в неделю, проводя остальное время в королевском замке. Раньше вместе с Айной тут жил Артур, и его присутствие хоть как-то скрашивало вычурный холод здешних роскошных покоев. Теперь брат тоже пропадал во дворце, – а, впрочем, Айна не знала, остался ли он для нее вообще, этот брат.

Из памяти не выходила ссора, случившаяся между детьми лорда Раймонда перед отбытием Артура на войну. Айна вновь и вновь возвращалась в мыслях к тому разговору.

«Он знает, что я предлагала ему предать Гайвена. Он, видимо, так и не рассказал об этом Гайвену. Отец рассказал бы. Возможно, я могу ему верить?» Айна хотела бы доверять Артуру – и все же слишком многие обстоятельства препятствовали этому. Ее брат был вместе с Ретвальдом, а уже это говорило о многом.