— Пусть боятся меня, — сказал Остин Колдер и поехал вперед.

Городские ворота стояли настежь распахнутые, как и доложили разведчики. Отряд проехал по мосту, перекинутому над заполненным водой рвом, миновал короткий сырой туннель, выезжая на привратную площадь. На ней царило безмолвие. Мертвенная тишь царапала по ушам, низкое небо, безлунное и беззвездное, тяжело давило на плечи.

В косом свете факелов Гарет различил рыночные прилавки с разложенным на них товаром. Если люди и бежали отсюда, то явно второпях, даже не позаботившись о своем добре. Найдись у него такая возможность, Гарет охотно бы рассмотрел имевшиеся на рынке диковинки, и, конечно, взял бы их в руки, уделив особое внимание оружию и книгам. К несчастью, приходилось проезжать мимо, следуя за капитаном Колдером.

Пряничные фасады домов, нарядные, украшенные замысловатой лепниной, проступали во мгле. Не слишком широкие, высотой в два, в три, иногда даже в четыре этажа, они стояли, плотно соприкасаясь глухими стенами. Крыши оказались выложены цветной черепицей и украшены замысловатыми флюгерами, сейчас правда, в тягостном безветрии, неподвижными. Свет факелов отражался в витражных оконных стеклах.

Акарсайд очень сильно отличался от деревни, окружавшей замок Крейтон, и не только потому, что значительно превосходил ее по размерам. Как ни крути, целый настоящий город, как на гравюрах из семейной библиотеки. У Гарета все вызывало интерес — даже брусчатка мостовой. Он лишь надеялся, что не пялится на окрестности слишком уж откровенно.

Покинув привратную площадь, отряд двинулся узкой извилистой улочкой, поднимавшейся в гору — к центральной цитадели, в которой размешались, насколько Гарет понял объяснения Колдера, казармы городского гарнизона. Крепость нависала над Кеттл, бдительным часовым стерегла реку. До сегодняшнего дня — неусыпно.

По-прежнему никого. Даже бродячий пес не выйдет навстречу. Зато в обилии начали попадаться телеги и кареты, без возниц и без лошадей. Некоторые перевернутые, иные валялись на обочине дороги, а другие стояли посредине улицы, поперек пути, и приходилось их огибать.

— Ближайший мост далеко? — спросил Дэрри Колдера.

— Возле самой цитадели. Выводит на улицу Снега, а она до Королевских ворот.

— Это которые на столицу?

— Я думал, вы чужак в наших краях.

— Привык угадывать по названиям. Много путешествовал. Хорошо, уйдем по ней, если что.

— Я не брошу мой город и моих солдат.

— Вы что, ослепли? — голос Гледерика сделался жестким. — Это больше не город. Это пустая оболочка, сохранившая только видимость города. И ваших людей здесь нет. Вообще никаких людей, если вдруг не заметили. Чтобы ни случилось тут днем, мы все равно опоздали. Осмотримся, поглядим на цитадель. При первом недобром шорохе — немедленно сваливаем. Где не справились двести бойцов, десять тем более бесполезны.

— А вы раскомандовались, — буркнул Колдер.

— Делюсь богатым опытом. Будьте любезны ценить.

Гарет беспокойно поглядел на черный силуэт крепости, поднимающийся над черепичными крышами. Странный огонь больше не горит, тьма сгустилась еще сильнее и ждет незваных гостей, навострила уши, наточила когти, изготовилась по всей чести встречать. Женщина в вуали не шла у него из головы. Если все горожане бесследно пропали, что случилось с ней?

— Я бы все же хотел осмотреться получше, — сказал Гарет.

— Осмотритесь, коли будет такая оказия. Если не выйдет, простите.

— Сэр Гледерик, напоминаю, кому вы служите.

Дэрри обернулся, чуть придержав коня, и поглядел на него. Зеленые глаза казались черными, нос заострился, напомнив клюв хищной птицы, и сам он как-то резко стал выглядеть значительно старше. Не на тридцать лет, даже не на сорок — на два или три столетия, пожалуй.

— Лорд Крейтон. Мы не можем позволить себе подобных излишеств, сообщаю со уважением к вашей персоне. Вполне может статься, начался конец света, уж не знаю, каким его здесь представляют. Я бы, во всяком случае, не слишком удивился такому исходу. Понимаю, сколь важна вам означенная дама в вуали, но мы не в том положении, чтобы разевать рот. Сможем — найдем вашу чудаковатую знакомую. Не сможем — просто сматываемся из этой дыры.

— Мой город не дыра, но в остальном, вынужден согласиться, вы правы.

— Благодарю, капитан Колдер.

— Не стоит благодарностей, капитан Брейсвер.

У Гарета на языке крутились еще возражения, но Дэрри и Остин Колдер, поначалу принявшие друг друга без всякой приязни, сейчас, кажется, спелись. По крайней мере в данном вопросе. Юный лорд Крейтон молча кивнул. Если начать спорить, он только выставит себя в дурацком свете, продемонстрирует упрямство и глупость.

Улочка взяла особенно крутой подъем, еще несколько раз вильнула между домами, взгромоздившимися на склоне холма, и вывела на обширную эспланаду, раскинувшуюся перед городской цитаделью. Капитан Колдер придержал коня, поднимая повыше трещащий факел.

Первым делом Гарет заметил еще несколько осиротевших карет, одна из которых завалилась на бок. Рядом с нею обнаружились отлетевшая ось и два колеса. Над самой площадью нависли гранитные укрепления барбакана — две круглые толстые башни над аркой ворот, с узкими бойницами, предназначенными для лучников. Позади виднелся массивный донжон, в семь или восемь этажей в высоту. Ворота крепости, приветливо распахнутые и никем не охраняемые, зияли черным проломом. На противоположную сторону реки, где также сгрудились дома, но более простого вида и в основном двухэтажные, уводил длинный арочный мост.

По левую руку эспланаду окаймляло длинное четырехэтажное здание, украшенное по углам изящными башенками. Его фронтон оказался облюбован мраморными горгульями, портик подпирали колонны, покрытые прихотливой резьбой. Смесь готического стиля с классическим имперским, промелькнули в голове наставления мэтра Бедвира. Насколько можно судить — новодел, возведенный по заморской моде, лишь в последние десятилетия добравшейся до консервативного Регеда.

— Ратуша, — сообщил Колдер. — Наши казармы в крепости. Тут обычно рассиживался бургомистр, вместе с олдерменами городского совета. Собственно, здесь я приказ и получал. Фрай, Бодвин, вы снова на разведку, Гайдер и Марк, сопровождаете. Пройдетесь до кабинета бургомистра, заглянете в кордегардию, по возвращению доложите.

— А мы тут подождем? — спросил Дэрри. — На случай засады?

— Конечно.

— Тогда дайте мне арбалет, пожалуйста. Я без него, как без штанов себя ощущаю.

— Уговорили. Элард, передай капитану Брейсверу арбалет и болты.

Пока Гледерик заряжал выданный ему спаренный арбалет, четверо солдат спешились. Двое из них также держали в руках арбалеты, двое обнажили клинки. Гарет скользнул по их лицам взглядом — в глаза ему бросились сомнения, неуверенность, легкая злость. Сам он чувствовал себя напряженным, будто сделался струной, готовой в любую минуту сорваться с тетивы, отправляясь в полет. Что-то грядет — вдруг понял он. Нечто произойдет, совсем скоро, в ближайшие секунды.

Вот прямо сейчас.

Подчиняясь неумолимо кричавшим инстинктам, Гарет Крейтон выхватил из ножен свой меч. Боевую шпагу, как недавно назвал это оружие Дэрри Брейсвер, рассуждая попутно об особенностях и различиях клинков. Неважно, какое наименование использовать — лишь бы только остро заточенная сталь не подвела, когда дойдет до настоящего дела.

Четверо солдат Остина Колдера успели пройти едва половину расстояния до парадного крыльца ратуши, когда черная тень рухнула на них с небес. Тварь двигалась быстро, пикировала, как бросившийся на добычу ястреб. Гарет не успел рассмотреть ее во всех подробностях. В полумраке промелькнул стремительный разворот крыльев, имевшиеся на них стальные кости отразили колеблющийся пламень факелов, гибко развернулся длинный хвост, увенчанный заместо ожидаемого в таких случаях шипа тяжелым, немного изогнутым железным клинком, куда больше напоминавшим лезвие сабли. Обычные существа не бывают такими — а вот химерические бестии, при помощи древней магии выведенные специально для войны, те вполне могут.